Juan 8:58: «antes que Abraham naciera Yo soy»Juan 8:58: «antes que Abraham naciera Yo soy»

Visite También Nuestras Secciones, Religiones del Mundo y Los Testigos de Jehová

Abreviaturas: TdJ: Testigos de Jehová. TNM: Traducción del Nuevo Mundo. RV60: Reina Valera del 60. NBLA: Nueva Biblia de las Américas. WBTS: La Watchtower Bible and Tract Society

NOTA: A menos que se indique lo contrario, las citas son tomadas de la Nueva Biblia de las Américas – NBLA.

5 de diciembre de 2008

Juan 8:58: «antes que Abraham naciera, Yo soy»

  • «Jesús les dijo: De verdad les aseguro que, antes de que Abrahán naciera, yo ya existía». (TNM – https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/biblia-estudio/libros/juan/8/).

Los TdJ niegan que Jesús es Dios. Así que cuando se trata de traducir e interpretar versículos en la Biblia que muestren la deidad de Jesús, la WBTS hará todo lo posible para apoyar su falsa suposición. Incluso, a veces traducen los versículos de forma que concuerden con su sistema de creencias de acuerdo a la Biblia de los TdJ, conocida como la Traducción del Nuevo Mundo.[1. WE = WorldWide English Bible; YLT = Young’s Literal Translation; KJ21 = 21st Century King James Versiontranslation.]

Juan 8:58 es un versículo que han traducido de una forma deliberadamente consistente con su teología.

Juan 8:56-59 y la TNM

  • «Jesús les dijo: ‘De verdad les aseguro que, antes de que Abrahán naciera, yo ya existía’.59 Entonces agarraron piedras para lanzárselas a Jesús, pero él se escondió y salió del templo» (Énfasis añadido).

¿Dónde Está el Asunto en Cuestión?

En la frase del versículo 58: «Yo soy». Los TdJ han «traducido» este versículo cambiando la conjugación presente del verbo «ser» en el griego («ego eimi») por la conjugación del pretérito imperfecto «yo (ya) existía») en todos los idiomas en que han traducido sus biblias. Y la razón es muy simple. Esta mala traducción es consistente con su teología de que Jesús no es Dios en carne. En el griego, las palabras «ego eimi» significan literalmente, «Yo soy». Esta conjugación es el presente de la primera persona del singular; no es el pretérito imperfecto de la primera persona en singular del verbo «existir»: «Yo (ya) existía». Parecería que la traducción normal y correcta tanto para el idioma español como para el inglés u otros idiomas es «Yo soy».

¿Por qué la Traducción del Nuevo Mundo de Juan 8:58 es Errónea?

Estoy firmemente convencido que al traducir Juan 8:58 como en el original griego, «Yo soy» estaría demasiado cercano a que Dios se identifique a Sí Mismo como el «Yo soy» de Éxodo 3:14. Por lo tanto, la WBTS han optado por una traducción diferente:

  • «Y dijo Dios a Moisés: «YO SOY EL QUE SOY», y añadió: «Así dirás a los israelitas: ‘YO SOY’ me ha enviado a ustedes» (Éxodo 3:14).

(Nota del Traductor: En el idioma inglés el verbo «be» tiene dos significados en el idioma español: Ser / Estar. En el español, el verbo «ser» en el presente sería: «Yo soy» y en el pretérito perfecto «Yo he sido». En cuanto al verbo que usa la WBTS «existir» esta es la conjugación: «(yo) existo» (presente); «(yo) existía» (pretérito imperfecto). Lo que hace la organización es agregarle el adverbio «ya» como forma enfática: «yo ya existía». ¿Pero es esto correcto?).

¿Es Fácil de Resolver Este Asunto?

No. Esto no se resuelve tan fácilmente. Primero, la versión TNM utilizada es diferente a la traducción utilizada anteriormente por los TdJ:

Versión antiguaVersión actualizada
«Juan 8:58 – Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo).
Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”. (https://www.bibliatodo.com/biblia/Nuevo-mundo-testigos-de-jehova/juan-8-58)
«Jesús les dijo: De verdad les aseguro que, antes de que Abrahán naciera, yo ya existía». (TNM – https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/biblia-estudio/libros/juan/8/).

Como hemos leído, esta versión actualizada de la TNM ha cambiado el verbo «ser» por «existir» profundizando más la errónea traducción de esta organización.

Sigamos con «yo he sido» de su Versión Antigua

¿Alguna vez la Biblia ha traducido legítimamente la conjugación del presente «ego eimi» en el presente perfecto «Yo he sido / Yo he estado»? Sí lo ha hecho. Juan 14:8-9 (Nueva Biblia Americana Estándar) dice:

  • «Felipe le dijo a Él: ‘Señor, muéstranos al Padre y esto es suficiente para nosotros’. 9 Jesús le dijo a él: ‘¿He estado tanto tiempo con ustedes, y todavía no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; cómo dices tú: ¿Muéstranos al Padre?’» (Énfasis añadido).

Jesús inicia la pregunta con la frase «He estado …». Esta es la conjugación del presente perfecto griego «ego eimi», que literalmente es, en el presente, «Yo soy». Aquí tenemos un ejemplo de la conjugación del presente griego traducida en la conjugación del presente perfecto («He estado …»). Esto es exactamente igual a lo que la WBTS reclama que es legítimo en Juan 8:58. ¿Por qué se tradujo Juan 14:9 «He estado»? ¿Por qué ahora, Juan 8:58 lo traducen como «Yo ya existía»?

Usando el Presente «yo soy» en Juan 14:9

Si se tradujera en cualquier idioma la traducción sonaría extraña: «¿Soy yo tanto tiempo con ustedes, y todavía no me has conocido, Felipe?» La traducción «soy yo» sería incorrecta. «he estado» es la correcta. Para que sea fácil de entender en cualquier idioma, es comprensible y legítimo de hacer en ciertos casos. ¿Pero es necesario que los TdJ hagan esto en Juan 8:58? No creo. A menos que su presuposición subyacente es la de que Jesús no es Dios en carne.

Otras Traducciones Inglesas de Juan 8:58

Adicionalmente y haciendo el tema más complicado, existen otras traducciones inglesas que traducen Juan 8:58 diferente a «YO SOY». Una paráfrasis de la Biblia Viviente (Living Bible) de 1973 dice: «La absoluta verdad es que yo estaba en existencia antes de que Abraham hubiera nacido». Las traducciones de la Nueva Biblia Viviente (New Living Bible): «Yo existí». La Biblia Inglesa Mundial (Bible in Worldwide English): «Yo ya estaba». La Nueva Biblia Americana Estándar (New American Standard Bible) de 1960 y 1973 tenían una traducción marginal de «Yo he sido / Yo he estado». Debido a esto, los TdJ reclamarían que sus traducciones son legítimas ya que otras Biblias tienen traducciones diferentes al «YO SOY» en Juan 8:58. Pero lo que yo he visto de estas otras traducciones, es que son poco precisas en el griego y, por lo tanto, se toman más libertades en sus traducciones (Énfasis añadidos).

Otros Ejemplos de Traducciones

La Nueva Biblia Estándar Americana (New American Standard Bible) trata de ser lo más literal posible, así como lo hace también la Versión King James, traducen el versículo como «YO SOY». La cita marginal de la NBAE (New American Standard Bible) de 1973 mencionada anteriormente solo tiene una nota marginal y no es lo que tradujeron al texto inglés. La traducción preferida es, «Yo soy». Por ejemplo, La Traducción Literal de Young (Young’s Literal Translation) declara en ese versículo: «… Antes de la venida de Abraham; Yo soy».

Leamos de Otras Traducciones

  • «En verdad, en verdad, les digo, Antes que Abraham fuera, Yo soy» (Versión King James)
  • «En verdad, en verdad, les digo a ustedes, antes que Abraham naciera, Yo soy» (Nueva Biblia Estándar Americana)
  • «Les digo la verdad, respondió Jesús: ‘antes que Abraham naciera, ¡Yo soy!’» (Nueva Versión Internacional)
  • «Con toda certeza, les digo a ustedes, antes que Abraham fuese, YO SOY» (Nueva Versión King James) (Énfasis añadidos).
  • «’De cierto, de cierto os digo: ‘Antes que Abraham fuese, yo soy’» (Reina Valera Versión 1969).
  • «En vï’ritï’, en vï’ritï’, je vous le dis, avant qu’Abraham fï’t, je suis» (En francés, donde «je suis» es «yo soy»).

Las Traducciones Citadas por los Testigos de Jehová

Claro está, que los TdJ citarán traducciones que han sido realizadas diferentes del presente simple «Yo soy» de Juan 8:58 y al hacerlo, reclamarán legitimidad. Desafortunadamente y debido a las diferentes traducciones existentes el debate continuará entre los apologetas cristianos la organización, hasta que el Señor regrese.

Al mismo tiempo, vamos a regresar a la página 467 del Interlineal Griego de 1969 usado por la WBTS.

En la imagen, está traducido en griego-inglés: I am: «Yo soy» y I Have been: «He sido».

Yo Soy - He Sido
Yo Soy – He Sido

El interlineal de La Atalaya traduce Juan 8:58 como «Yo soy» aun cuando en la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como «He sido», y ahora, como «Yo ya existía». Este hecho, admite que es el griego «Yo soy» en la conjugación del presente. (Nota del Traductor: Compare en la parte superior las dos columnas del texto. La izquierda es la del interlineal de La Atalaya. La derecha es la Traducción del Nuevo Mundo). Ellos no negarán esto. Lo que afirman es lo que tiene que estar traducido: «He sido» / «Yo ya existía».

¿Debería Estar o Podría Estar?

Si debería estar, entonces los eruditos del griego le harían eco a la TNM en la gran mayoría de los casos. Pero ellos no lo hacen. Esencialmente, lo que la organización está diciendo es que todas las traducciones que tienen «Yo soy» están equivocadas y que la apropiada es «He sido» / «Yo (ya) existía». En una nota de pie de página con relación a Juan 8:58 en la página 467 de la TNM se encuentra este comentario:

  • «He sido = ego eimi después de la cláusula del infinitivo aoristo prin’ Abraam genesthai es por lo tanto traducida apropiadamente en la conjugación del presente perfecto. No es la misma que ‘ho ohn’ la cual significa ‘El Ser’ o ‘El Yo soy? en Éxodo 3:14 de la Septuaginta (LXX)».

La Septuaginta (LXX)

Es la traducción del hebreo del Viejo Pacto al griego. La pregunta es si Jesús estaba o no citando de la Septuaginta o si Él simplemente estaba utilizando el hebreo. Una vez más, Éxodo 3:14 dice: «—YO SOY EL QUE SOY. Dile esto al pueblo de Israel: ‘YO SOY me ha enviado a ustedes’». Esta frase «YO SOY EL QUE SOY» está traducida en la Septuaginta como «ego eimi ho on». Literalmente es: «Yo soy el uno».

Muchas Biblias traducen la forma hebrea de Éxodo 3:14 como «Yo soy» o sea, la conjugación del presente de la manera como lo hicieron los traductores de la Septuaginta, la cual también lo tiene en el presente lo que establece la sintaxis del griego. Por lo tanto, Jesús, usó la conjugación en el presente en Juan 8:58.

Razones por las que la Traducción de la TNM no es Garantizada

A pesar de algunas de las traducciones relacionadas a Juan 8:58, no creo que la versión de la TNM con relación a este versículo tiene garantía por tres razones: Primero, pretenden «transmitir sus pensamientos [los de Dios] y declaraciones tan precisas como sea posible».[2. New World Translation, 1961, p. 5.] No creo que este sea el caso. Más bien, veo que el prejuicio de la WBTS contra la divinidad de Jesús sobrepasa este versículo y lo altera como lo ha hecho en otros versículos tales como Hebreos 1:8 y Colosenses 1:15-17. Segundo, las traducciones más literales tales como las de la NBEA, la NVI y la VKJ no traducen este versículo como «He sido» o «He existido» sino como «Yo soy». Y tercero, el contexto del versículo no sostiene la posición de los TdJ.

No es el Inglés lo que Molestó a los Fariseos; fue el Griego

  • Abraham, el padre de ustedes, se regocijó esperando ver Mi día; y lo vio y se alegró». 57 Por esto los judíos le dijeron: «Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?». 58 Jesús les dijo: «En verdad les digo, que antes que Abraham naciera, Yo soy». 59 Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó[c] y salió del templo» (Juan 8:56-59).

Los fariseos no hablaban inglés. Hablaban griego y hebreo. En el texto del idioma griego, Jesús usa la conjugación del presente «Yo soy» lo que molestó a los fariseos en gran manera. Si Jesús hubiera usado la conjugación del perfecto ni se hubieran molestado.

Ahora bien, si Jesús realmente les hubiera dicho a los judíos «He sido», ¿entonces, por qué los fariseos querrían matarlo? (v. 59). Tanto la blasfemia como el llamarse alguien a sí mismo Dios era castigado por la muerte, ¿no es esto suficiente confirmación de que Jesús estaba diciendo «Yo soy» ¿Y que los judíos entendieron lo que Él estaba diciendo? ¡Claro que sí! Esta es la razón por lo cual la mejor traducción es simplemente «Yo soy».[3. Debo señalar que lo más probable es que Jesús hablara a los fariseos en arameo, un dialecto hebreo. También es posible que les hablara en griego. Pero, ya que todo lo que tenemos es el griego del NP y ningún escrito arameo de este, debemos trabajar a partir de lo que dice el griego.]

Marcos 14:61-62

También necesito mencionar este pasaje:

  • «Pero Él se quedó callado y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote: «¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?». 62 Jesús le contestó: «Yo soy; y verán al HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER Y VINIVENDO CON LAS NUBES DEL CIELO» (Énfasis añadido).

La respuesta de Jesús provocó a las autoridades y los llevó a buscar Su muerte. Esto es particularmente revelador cuando comparamos Juan 10:34 donde los fariseos quieren matar a Jesús porque decían que se estaba haciendo igual a Dios. La frase «YO SOY» en estos contextos seguramente implicaría eso.

Los Fariseos Estaban muy Molestos

Sin duda, Jesús conocía la diferencia en el griego entre el «Yo soy» y «He sido» o «Yo (ya) existía». Jesús no usó ninguna de esas formas como dicen los TdJ, sino que usó el «Yo soy». No es del inglés del que los fariseos estaban molestos, era del uso correcto por parte de Jesús del griego.

En este punto, muchos de los TdJ afirman que en el momento en que Jesús dijo: «Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido» o, «antes de que Abrahán naciera, yo ya existía» (TNM – Énfasis añadido) estaban totalmente molestos con Jesús y básicamente estallaron y trataron de matarlo ante este comentario final.

¿Estaba Jesús Reclamando el Título Divino?

Aún más, los TdJ niegan que Jesús estaba reclamando el titulo divino de Éxodo 3:14 para Él: «Yo soy el que soy». ¿Pero cuál frase cree usted que molestó más a los Fariseos? ¿El hecho de que Jesús dijera: «Antes que Abraham fuese, yo soy»? o, ¿«antes de que Abrahán naciera, yo ya existía»? Obviamente la primera sería la que más molesto a los fariseos y esa sería la frase que Jesús utilizó.

Si Jesús quería evitar cualquier confusión con los fariseos, ¿por qué no usó las conjugaciones en el pasado? Él tenía que saber que al decir «Antes que Abraham fuese, Yo soy» les causaría muchos problemas a los fariseos. Y, de hecho, lo hizo. En el griego, el aoristo (Yo estaba), el perfecto (He sido) y el plus perfecto (Hubiera sido) están conjugados en el pasado y aun así, Jesús sabiendo esto, usó la conjugación en el presente «Yo soy».

Describiendo a Abraham y Describiéndose a Sí Mismo

Ahora bien, Jesús usó una conjugación en el pasado al describir a Abraham: «antes que Abraham fuese …»; pero al describirse a Sí Mismo la usó en el presente: «Yo soy». En forma deliberada Jesús atrajo la atención de los fariseos los cuales sí entendieron estas palabras y, por lo tanto, buscaban matarlo porque consideraban una blasfemia al declararse ser igual con Dios.

Conclusión de Juan 8:58: «antes que Abraham naciera, Yo soy»

Los TdJ han pasado mucho tiempo desarrollando y elaborando los argumentos lingüísticos a favor de la traducción de ellos en Juan 8:58. Han estado cambiando por medio de sus argumentos las conjugaciones del griego, las formas de los verbos y las reglas gramaticales las cuales están más allá de este documento. Sin embargo, es suficiente con mencionar que ellos tienen una excesiva parcialidad teológica en contra de la deidad de Cristo. Su traducción de Juan 8:58 y sus intentos por justificarla están directamente relacionados a sus presuposiciones parcializadas contra Cristo y Su deidad.

La WBTS enseña a sus seguidores a negar la deidad de Cristo. Partiendo de esta base cualquier y toda afirmación a la divinidad de Jesús será socavada de cualquier forma posible. Juan 8:58 es sólo otro ejemplo de esta parcialidad.

Por Matt Slick

Presidente y Fundador del Ministerio de Apologética e Investigación Cristiana. Matt obtuvo su Licenciatura en Ciencias Sociales en la Universidad Concordia, en Irvine, California en 1988. Obtuvo su Maestría en Divinidades en el Seminario Teológico de Westminster en Escondido, California en 1991.

Deja una respuesta