Romanos 4:5: En la Traducción de Joseph SmithRomanos 4:5: En la Traducción de Joseph Smith

Visite También Nuestra Sección, Religiones del Mundo y Mormonismo

Abreviaturas: JS: Joseph Smith. TJS: Traducción de Joseph Smith. VKJ: La Versión King James. RV60: Reina Valera 1960. NABRE: New American Bible Revised Edition (La Edición Revisada de la Nueva Biblia Americana).

Por, Luke Wayne
19 de noviembre de 2019

Romanos 4:5: En la Traducción de Joseph Smith

Joseph Smith, el fundador del mormonismo, afirmaba poseer la capacidad de traducir milagrosamente por el don y el poder de Dios. Esta fue la base de su afirmación de ser un profeta.

El Libro de Mormón y Otros Documentos

Supuestamente El Libro de Mormón fue traducido por Smith de un conjunto de planchas antiguas que después fueron llevadas al cielo. Además. afirmó traducir proféticamente otros documentos con su supuesto don, ¡incluyendo una nueva «traducción» de la Biblia! Evidentemente, la Biblia es el libro de la antigüedad más estudiado y transmitido con mayor precisión de toda la historia de la humanidad. Debido a que los idiomas en los que se escribió la Biblia son tan ampliamente conocidos, esto nos brinda la oportunidad perfecta para evaluar las afirmaciones de Joseph Smith. ¿Fue realmente capaz de traducir la Biblia con exactitud? Cuando examinamos su obra, la respuesta clara es no. Por tanto, no pudo hacerlo. Romanos 4:5 es un buen ejemplo de esto.

¿Justifica Dios a los Impíos?

El versículo en cuestión registra:

  • «pero al que no trabaja, pero cree en Aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.» (Romanos 4:5).

JS hizo dos cambios significativos en su «traducción». Tenga en cuenta el énfasis añadido:

  • «Pero al que no procura ser justificado por la ley de las obras, sino que cree en aquel que no justifica al impío, su fe le es contada por justicia» (Romanos 4:5 — TJS — Énfasis añadido).

Los Diferentes Cambios

Se podría señalar que el primer cambio no pretendía ser una traducción estricta. Simplemente una paráfrasis o un comentario destinado a aclarar el significado de «al que no trabaja». El segundo cambio no puede explicarse de ninguna manera. La inclusión de la palabra «no» invierte completamente el sentido del texto. No solo es diferente. De hecho, es exactamente lo contrario a lo que dice la VKJ. Por lo tanto, Joseph Smith está claramente afirmando aquí que la VKJ tradujo mal este pasaje. Por consiguiente, invierte de forma crucial su significado por completo. Por lo tanto, si JS estuviera en lo correcto, esto sería una revelación extremadamente importante. Sin embargo, si está equivocado, demuestra que no tenía un don sobrenatural de traducción y, por lo tanto, no era profeta. Por tal motivo, este es un texto importante para examinar.

Texto, Transmisión y Traducción

Como cualquier obra antigua, el Nuevo Pacto se transmitió en la Antigüedad y en la Edad Media mediante copias manuscritas. Por esta razón, es bastante normal encontrar pequeñas variaciones de redacción entre los distintos manuscritos. Sin embargo, en el caso de Romanos 4:5, ¡no hay ninguna variación significativa! Este versículo fue notablemente bien copiado y conservado. Nuestros numerosos manuscritos en el griego original y en las traducciones antiguas (como la siríaca, latina, copta, eslava, armenia, etc.) dicen todos exactamente lo mismo. Es útil saberlo porque significa que realmente no hay lugar para debatir cuál era la redacción griega original en este caso. Por lo tanto, podemos evitar esa distracción y centrarnos por completo en el significado de las palabras. No obstante, este es un lugar especialmente bueno para buscar si queremos saber si Smith realmente podía traducir de otro idioma (en este caso, griego) al inglés. La cláusula aquí es:

La Cláusula en Griego

«πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ».

Estas son las palabras que significan «sino cree en aquel que justifica al impío». Esta es la traducción de JS: «sino que cree en aquel que no justifica al impío». ¿Qué significan realmente estas palabras griegas?

GriegoSignificados
πιστεύοντιcree
δὲPero, y, Mas, Entonces, ahora (una partícula conectiva o adversativa).
ἐπὶsobre, en, á.
τὸνel, la, los.
δικαιοῦνταjustificado, justificados, justifica, para mostrar que ser justos, declarar justo
τὸνel, la, los.
ἀσεβῆimpíos, impío, infiel.

¿Existe Negación en la Frase Estudiada?

Aquí, el hecho crucial es que, cuando miramos la cláusula relativa a Dios justificando a los impíos, no hay ninguna palabra que signifique o implique negación. No hay nada en esta frase que involucre o pueda traducirse correctamente «no». Esta es la razón por la que todos los traductores de la historia, independientemente de su perspectiva religiosa, han traducido este versículo esencialmente de la misma manera. De hecho, el nivel de concordancia entre traductores independientes, —incluso entre aquellos hostiles entre sí— demuestra lo clara que es esta redacción. Por ejemplo, después de que los cristianos empezaran a producir traducciones al inglés en el siglo XVI (que finalmente culminarían en la VKJ), la Iglesia Católica Romana encargó su propia traducción con el propósito expreso de corregir los supuestos «errores cristianos» en sus Biblias.

Desacuerdo Acerca de la Justificación por FE

Los católicos romanos no están de acuerdo con los cristianos sobre la justificación por la gracia mediante la fe. Consideran que esto es un «error cristiano». Por lo tanto, si hubiera alguna manera de leer la redacción griega (o incluso la latina de la Vulgata) que les hubiera permitido evitar este versículo que dice que Dios justifica a un impío que no obra, pero cree, sin duda lo habrían hecho. Sin embargo, cuando miramos la traducción que ellos produjeron, se lee:

  • «Pero al que no obra, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe le es imputada a la justicia» (Romanos 4:5, Douay Rheims — Traducción de la Vulgata Latina).
Romanos 4:5 — Reina Varela 60
«mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia».

El versículo es básicamente el mismo que el de la RV (Tabla superior). No podría ser de otro modo, porque eso es precisamente lo que dicen las palabras griegas.

La Biblia de Wycliffe

De hecho, mucho antes de la Reforma, esta Biblia, de los años 1300 registra:

  • «De manera que al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe es recompensada con justicia» (Romanos 4:5, Wycliffe).

La Erudición Moderna y los Traductores Católicos

Ahora bien, la erudición moderna no ha invertido esta unanimidad. Todavía leemos:

  • «Pero al que no obra, sino cree en Aquel que justifica al impío, su fe le es acreditada como justicia» (Romanos 4:5).

Y, de nuevo, incluso los traductores católicos romanos de hoy se ven obligados a estar de acuerdo:

Romanos 4:5 — NABRE: (New American Bible Revised Edition [La Edición Revisada de la Nueva Biblia Americana]).
«Pero cuando uno no obra, pero cree en el que justifica al impío, su fe es acreditada como justicia».

¿Se Puede Leer el «NO» en la TJS?

Simplemente no hay manera de hacerlo. Por consiguiente, es por eso que ningún traductor que realmente estaba mirando las palabras de Pablo lo ha hecho. Incluso la reinterpretación de Smith de la simple frase sobre «el que no trabaja» en la frase más voluminosa y ambigua sobre una «ley de obras» es totalmente inútil, si no engañosa. Sin duda alguna no califica como una traducción real de las palabras de Pablo. Smith entendió este pasaje terriblemente mal.

El Significado y Contexto de Romanos 4:5

Inclusive se puede señalar que el punto de Pablo es que Dios justifica al impío. Tal vez aquí JS malinterpretó «justificar» en el sentido más moderno de dar excusas por algo, como si estuviera afirmando que Dios simplemente justificaría la impiedad del pecador. Si es así, Smith estaba demostrando aún más su falta de su supuesto «discernimiento divino» por su grave malinterpretación del texto. Pero en el contexto, ese no es el significado de «justificar». Aquí es una declaración legal por la cual la fe de la persona se le cuenta como justicia ante el tribunal de Dios aunque no tenga obras justas propias. Justo antes de nuestro versículo, basándose en el ejemplo de Abraham, Pablo recuerda a sus lectores (incluso en la versión de Smith):

Romanos 4:3:

Romanos 4:3 — Traducción de Joseph Smith
«Porque ¿qué dice la Escritura? Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia».

Inmediatamente después también recurre al ejemplo de David, que dijo:

  • «… Bienaventurados por la fe aquellos cuyas iniquidades son perdonadas y cuyos pecados son cubiertos. Bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputará pecado» (Romanos 4:7-8 — TJS).

Aquí el punto no es la bendición de Dios sobre aquellos que no necesitan perdón. El asunto es, que esta promesa está sobre aquellos que están arruinados por el pecado. Y la única manera de conseguir el perdón es por la fe. No por sus propias obras de justicia o su propia «piedad». Son pecadores impíos, pero Dios los bendice al no tenerles en cuenta su iniquidad. Así mismo, son justificados por Él a través de la fe. En esto, ¡son bienaventurados! El siguiente capítulo expone esto aún más. Nótese que aquí incluso la TJS invierte su posición y reconoce ¡que Él justifica al impío!

Romanos 5:6-9 — Traducción de Joseph Smith
«Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos. Porque difícilmente morirá alguno por un justo; pero quizá alguno se atreva a morir por un bueno. Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Mucho más, pues, estando ya justificados por su sangre, por él seremos salvos de la ira».

¿Por Quién Murió Cristo?

Por «los impíos» o por nosotros. Murió por nosotros «cuando aún éramos pecadores», en marcado contraste con un hombre justo o bueno. ¿Y qué hizo esto por los impíos? Recuérdelo: Solo la sangre de Jesús justifica al pecador. Una persona piadosa no necesita justificación. Los cambios de JS a Romanos 4 no sólo destruyen el flujo del argumento de Pablo allí, ¡sino que también crean una contradicción desesperada entre Romanos 4 y 5! Todo el punto del evangelio es que, a causa del sacrificio de Cristo, Dios justifica al impío por medio de la fe aparte de las obras.

El Evangelio de Pablo y el de Smith

JS no creía en el evangelio de Pablo, y por eso trató de cambiar sus palabras para alinearlas con sus ideas. Pero es difícil cambiar suficientes palabras para eliminar esta verdad clara y repetida del libro de Romanos. Los cambios de Smith solo introducen confusión y contradicción. Por tal motivo tradujo incorrectamente Romanos 4:5 y demostró no tener tal don. No era un verdadero profeta de Dios.

Por Carlos E. Garbiras

Carlos Enrique Garbiras es Director general en Ministerio de Apologética e Investigación Cristiana (MIAPIC). Actualmente, sirve en predicación y enseñanza de la Palabra de Dios en Bogotá, donde dirige además la Escuela de Estudios Teológicos MIAPIC.