Hebreos 6:1: En la Traducción de Joseph SmithHebreos 6:1: En la Traducción de Joseph Smith

Visite También Nuestra Sección, Religiones del Mundo y Mormonismo

Abreviaturas: NP: Nuevo Pacto o Nuevo Testamento. JS: Joseph Smith. TJS: Traducción de Joseph Smith. VKJ: La Versión King James. NVKJ: Nueva Versión King James. RV60: Reina Valera 1960. NABRE: New American Bible Revised Edition (La Edición Revisada de la Nueva Biblia Americana). NBLA: Nueva Biblia de las Américas.

Por, Luke Wayne
14 de noviembre de 2019

Hebreos 6:1: En la Traducción de Joseph Smith

Joseph Smith, el fundador del mormonismo, afirmaba poseer la capacidad de traducir milagrosamente por el don y el poder de Dios. Esta fue la base de su afirmación de ser un profeta.

El Libro de Mormón y Otros Documentos

Supuestamente El Libro de Mormón fue traducido por Smith de un conjunto de planchas antiguas que después fueron llevadas al cielo. Además. afirmó traducir proféticamente otros documentos con su supuesto don, ¡incluyendo una nueva «traducción» de la Biblia! Evidentemente, la Biblia es el libro de la antigüedad más estudiado y transmitido con mayor precisión de toda la historia de la humanidad. Debido a que los idiomas en los que se escribió la Biblia son tan ampliamente conocidos, esto nos brinda la oportunidad perfecta para evaluar las afirmaciones de Joseph Smith. ¿Fue realmente capaz de traducir la Biblia con exactitud? Cuando examinamos su obra, la respuesta clara es no. Por tanto, no pudo hacerlo. Hebreos 6:1 es un buen ejemplo de esto.

Dejando o NO: He Ahí el Dilema

Si abriéramos la antigua Biblia King James y leyéramos el versículo como José Smith lo habría leído en las Biblias inglesas de su época, diría:

  • «Dejando, pues, los principios de la doctrina de Cristo, prosigamos hacia la perfección, no volviendo a poner el fundamento del arrepentimiento de obras muertas y de la fe en Dios» (Hebreos 6:1 — VKJ).

En la traducción de Joseph Smith, él agregó una sola palabra que invirtió el significado de la primera cláusula:

  • «Por tanto, no dejando los principios de la doctrina de Cristo, prosigamos hasta la perfección; no echando de nuevo el fundamento del arrepentimiento de obras muertas y de la fe en Dios» (Hebreos 6:1 — TJS — Énfasis añadido).

¿Una Simple Diferencia de Redacción?

Así pues, vemos que no se trata de una simple diferencia, aunque en el fondo diga lo mismo. Tampoco puede explicarse como un simple comentario o una paráfrasis para aclarar el significado. El cambio lo invierte completamente. JS estaba afirmando que la VKJ no solo tradujo mal el versículo, sino que lo hizo de una manera que significara exactamente lo opuesto de lo que el texto realmente dice. Obviamente, solo una de estas traducciones puede ser correcta. Entonces, ¿cuál es?

Texto, Transmisión y Traducción

No cabe duda que los textos del mundo antiguo que hayan llegado hasta nuestros días lo han hecho a través de copias manuales. Razonable es encontrar al menos alguna variación menor en la redacción entre un manuscrito y otro. Pero cuando se trata de Hebreos 6:1, el versículo es sorprendentemente estable. De hecho, no hay ninguna variante textual para la cláusula que estamos examinando. Todas las copias dicen exactamente lo mismo. En efecto, todas las traducciones antiguas reflejan esa misma estabilidad. Por tanto, podemos estar seguros de que sabemos exactamente, palabra por palabra, lo que dice el texto griego del original. Esto lo convierte en un caso de prueba para JS como traductor, porque nos permite concentrarnos en el significado de las palabras griegas sin lugar a discusiones sobre cuál debería ser la redacción. En el griego, esta cláusula es:

«Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον …»

¿Qué Dice Realmente el Idioma Griego?

Primera Cláusula en la gran mayoría de las traduccionesSegunda Cláusula de la Traducción de Joseph Smith
«Dejando, pues, los principios de la doctrina de Cristo».«Por tanto, no dejando los principios de la doctrina de Cristo».

La afirmación de JS de poder traducir sobrenaturalmente (y, por lo tanto, su afirmación de ser profeta) depende de que esta última sea la traducción correcta. Entonces, ¿qué significan estas palabras?

GriegoSignificados
Διὸ,cual, tanto, Por, por qué, en la que cuenta
ἀφέντεςdejó, perdonados, dejado, para alejar, dejar en paz, permiso.
τὸνel, la, los.
τῆςel, la, los.
ἀρχῆςprincipio, principados, principado, comienzo, origen.
τοῦel, la, los.
ΧριστοῦCristo -- Mesías, Cristo.
λόγον,palabra, palabras, Verbo, una palabra (como la encarnación de una idea), una declaración, un discurso

¿Nota Alguna Negación (no) en la Cláusula?

Como puede ver, aquí no hay ninguna palabra que signifique o implique negación. Nada que indique «no» en este pasaje. Esta es la razón por la cual cada traductor en toda la historia desde que el libro de Hebreos fue escrito hasta ahora, sin importar la perspectiva religiosa, ha traducido este versículo de una manera que concuerda con la VKJ aquí. La redacción puede ser ligeramente diferente, como la de la NBLA:

  • «Por tanto, dejando las enseñanzas elementales acerca de Cristo, avancemos hacia la madurez, no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas y de la fe en Dios» (Hebreos 6:1 — NBLA).

Seguros en lo que el Versículo Dice

Pero el significado es precisamente el mismo, y es evidente que no existe el concepto de «no». Sin duda alguna, aquí, los datos no son ambiguos. Podemos estar bastante seguros de lo que dice este versículo y de que José Smith se equivocó. Un examen más detallado del significado y el contexto del versículo aclara por qué se equivocó. En definitiva, esto demuestra que actuó como un simple hombre que malinterpretó el versículo y no como un profeta inspirado que trabajaba bajo el don y el poder de Dios.

El Significado y Contexto de Hebreos 6:1

A pesar de la abrumadora y unánime evidencia de que Smith se equivocó, he tenido mormones que defienden aquí la lectura de la TJS con el argumento de que el autor original del Nuevo Pacto no podría haber querido decir lo que dice la VKJ. ¿Realmente promueve el NP la idea de «abandonar los principios de la doctrina de Cristo»? ¿Es eso honestamente algo que se supone que debemos hacer? ¡Obviamente debe haber un «no» allí! Abandonar los principios de la doctrina de Cristo claramente no es algo bueno, ¿verdad? Esto es casi seguramente el pensamiento que llevó a JS a añadir el «no» en el pasaje en primer lugar. Él leyó estas palabras de la misma manera que lo hacen sus defensores mormones modernos, ¡y todos ellos están fallando!

El Cambio de los Idiomas con el Tiempo

El uso de las palabras y la composición de las frases cambian con el tiempo. El inglés antiguo de la RVR puede crear problemas a los lectores posteriores sin que se den cuenta. Este es uno de esos casos. Por ejemplo, aquí, la palabra «principios», se está usando en el sentido de «fundamentos». Se está refiriendo a lo básico, a los conceptos elementales para principiantes. Cuando la RV anima a sus lectores en Hebreos 6 a «dejar los principios de la doctrina de Cristo», ¡está hablando de ir más allá de lo meramente básico para crecer hasta la plena madurez! Observe cómo los traductores posteriores traducen esto al inglés moderno:

Diferentes Versiones

Nueva Versión King James

  • «Por tanto, dejando la discusión de los principios elementales de Cristo, prosigamos hacia la perfección, sin volver a poner el fundamento del arrepentimiento de las obras muertas y de la fe en Dios» (Hebreos 6:1).

NVI: Nueva Versión Internacional

  • «Por eso, dejando a un lado las enseñanzas elementales acerca de Cristo, avancemos hacia la madurez. No volvamos a poner los fundamentos, tales como el arrepentimiento de las obras que conducen a la muerte, la fe en Dios».

NET: New English Translation

  • «Por lo tanto, debemos progresar más allá de las instrucciones elementales acerca de Cristo y avanzar hacia la madurez, sin volver a poner este fundamento: el arrepentimiento de las obras muertas y la fe en Dios» (Hebreos 6:1).

Incluso en traducciones inglesas antiguas, la palabra «leaving» en Hebreos 6:1 se traduce a veces como «intermitting», una palabra que implica dejar de lado temporalmente la discusión con un propósito específico. El versículo no está hablando de abandonar las doctrinas elementales, sino de crecer más allá de lo meramente básico hacia cosas más profundas para llegar a la plena madurez doctrinal. Que esto es lo que quería decir el autor de Hebreos queda suficientemente claro con solo leer todo el contexto, empezando por el final del capítulo 5:

Hebreos

5:11-14:

  • «Acerca de esto tenemos mucho que decir, y es difícil de explicar, puesto que ustedes se han hecho tardos para oír. 12 Pues aunque ya debieran ser maestros, otra vez tienen necesidad de que alguien les enseñe los principios elementales de los oráculos de Dios, y han llegado a tener necesidad de leche y no de alimento sólido. 13 Porque todo el que toma solo leche, no está acostumbrado a la palabra de justicia, porque es niño. 14 Pero el alimento sólido es para los adultos, los cuales por la práctica tienen los sentidos ejercitados para discernir el bien y el mal».

6:1-2:

  • «Por tanto, dejando las enseñanzas elementales acerca de Cristo, avancemos hacia la madurez, no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas y de la fe en Dios, de la enseñanza sobre lavamientos, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno».

De qué Trata el Pasaje

De que los lectores crezcan y vayan más allá de lo básico. Todavía eran bebés tomando leche y que ya deberían estar comiendo alimentos sólidos. Necesitaban una instrucción más profunda y madura sobre asuntos que iban más allá de los principios más elementales, y esto es lo que el autor pretendía darles. Una vez que realmente leemos el pasaje completo, nos damos cuenta de que el problema que JS estaba tratando de arreglar con su «no» en realidad no existe. Al leer una traducción antigua y no seguir la línea de pensamiento del autor, Smith había malinterpretado totalmente el versículo.

¿Qué Hizo Realmente Smith?

Al tratar de «corregirlo», ¡en realidad deshizo el verdadero objetivo del autor! Tal error sería por lo menos comprensible si el hombre no pretendiera estar traduciendo milagrosamente por el don y poder de Dios. JS no tenía tal don. Su traducción no es exacta y no añade nada a la comprensión de nadie de la palabra inspirada de Dios. De hecho, altera el significado de los pasajes de manera que oscurece, elimina o incluso invierte el verdadero significado del autor original. Las afirmaciones de Smith de traducir divinamente textos antiguos son falsas, y por lo tanto no era un profeta de Dios.

Por Carlos E. Garbiras

Carlos Enrique Garbiras es Director general en Ministerio de Apologética e Investigación Cristiana (MIAPIC). Actualmente, sirve en predicación y enseñanza de la Palabra de Dios en Bogotá, donde dirige además la Escuela de Estudios Teológicos MIAPIC.