Visite También Nuestras Secciones, Acerca de Doctrina y Preguntas
28 de enero de 2011
Abreviaturas: VKJ: Versión King James.
¿Qué es Arrepentimiento?
Este se entiende propiamente como un cambio de mentalidad —de intención de querer pecar a no querer hacerlo más— que resulta en un cambio de acción. Implica la decisión de cambiar de comportamiento y / o actitud sobre algo. Bíblicamente, esta palabra significa apartarse del pecado con un deseo sincero de cambiar tanto en la mente como en la conducta y no volver a hacerlo. Claro está, que desear y realmente no volver a pecar no es siempre igual. A menudo, los cristianos fracasamos en nuestra guerra contra el pecado (Romanos 7:19).
Arrepentimiento
Podemos tener remordimientos ante nuestro fracaso contra el pecado y desear sinceramente no volver a cometerlo; pero a veces, debido a nuestra naturaleza caída y profunda debilidad, no logramos llevar a cabo completamente nuestro arrepentimiento. Sin embargo, por la gracia de Dios, podemos acudir a Él una vez más y recibir la purificación garantizada por Cristo.
Esto no significa que sea correcto buscar el pecado y posteriormente, tratar de arrepentirse de este. Hay una diferencia entre (1) una lucha honesta (que es una señal de regeneración) y (2) una actitud casual acerca de cometer pecado para que la persona se arrepienta más tarde (una señal de no estar regenerado).
El Viejo Pacto y las dos Palabras Principales Para «arrepentirse», «arrepentido» y «arrepentimiento»
- Nacham, נָחַם. Significa volverse, lamentarse, arrepentirse, etc. La VKJ lo traduce 57 veces como «consolar», 41 veces es «arrepentirse», 9 veces «consolador», y una vez «aliviar». 1. Lamentarse, consolarse, arrepentirse, consolar, ser consolado.[1.
Strong, J. (1996). The exhaustive concordance of the Bible: Showing every word of the text of the common English version of the canonical books, and every occurrence of each word in regular order. (electronic ed.). Ontario: Woodside Bible Fellowship.] - Sub, שׁוּב, La VKJ lo traduce como «volver» (391 veces), «… otra vez» (248 veces), «volver» (123), «… atrás» (65), » . . . alejarse» (56), «recuperar» (39), «traer» (34), «dejar» (19), «resolver» (18), «recompensar» (8), «recuperar» (6), «liberar» (5), «colocar» (5), «retirarse» (5), «retribuir» (4). Y traducido de diferentes formas, 40 veces. 1 volver, regresar.[2. ibíd.]
Conclusión
Como puede ver, existe una variedad de formas de traducción de las palabras. Pero el significado básico es volverse —tener una actitud de cambio para no volver a hacer el mal.
En el Nuevo Pacto, hay una palabra griega principal que se traduce al español como «arrepentimiento»: metanoeo, μετανοέω y de esa palabra también obtenemos «arrepentido» y «arrepentimiento». Y deriva de las raíces básicas «meta» cambiar de lugar o condición, y «noeo» ejercitar la mente, pensar, comprender».[3. Zodhiates, S. (2000). The complete word study dictionary: New Testament (electronic ed.). Chattanooga, TN: AMG Publishers.]