La Traducción de la Biblia de Joseph SmithLa Traducción de la Biblia de Joseph Smith

Visite También Nuestra Sección, Religiones del Mundo y Mormonismo

Título Original: La Traducción de la Biblia de Joseph Smith y su Falsa Pretensión de Profeta

Por, Luke Wayne
16 de mayo de 2016

Abreviaturas: NTV: Nueva Traducción Viviente. KJV: King James Version. NASB: New American Standard Bible. NVI: Nueva Versión Internacional. NBLA: Nueva Biblia de las Américas. SUD: Santos de los Últimos Días. IJSUD: Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. IM: Iglesia Mormona. JS: Joseph Smith.

La Traducción de la Biblia de Joseph Smith

La Traducción de la Biblia de Joseph Smith y su Falsa Pretensión de Profeta
La Traducción de la Biblia de Joseph Smith y su Falsa Pretensión de Profeta

Si JS fuera realmente un profeta de Dios, sus traducciones supuestamente inspiradas divinamente de documentos antiguos serían exactas. Sin embargo, su supuesta traducción inspirada de la Biblia, no es en absoluto, exacta. Sus cambios no tienen conexión alguna con las escrituras griegas y hebreas de la Biblia. Por lo tanto, JS claramente no era un profeta de Dios.

¿Un Traductor Profético? ¿Una Traducción Inspirada?

Es extremadamente importante para la doctrina mormona que JS tuviera una habilidad sobrenatural, dada por Dios, para traducir idiomas antiguos al inglés. La afirmación de que Smith tradujo el Libro de Mormón de antiguas planchas de oro es la «prueba» central de que era un profeta de Dios. Si este libro no es una traducción verdadera de un documento antiguo original dado por Dios, todo el mormonismo es un fraude. Por supuesto que existen muchas razones por las que sabemos que el Libro de Mormón es falso y no es en realidad una traducción de un texto antiguo y que el continente americano nunca fue habitado por un pueblo hebreo para haber escrito tal texto.

Examinando el Libro de Mormón y Otros Libros

En sí, este libro, no es la única manera de abordar esta cuestión. Podemos examinar a JS y su supuesto don de traducir por el poder de Dios. El Libro de Mormón no es el único libro que afirma haber traducido. Él afirmó haber traducido un antiguo texto egipcio en el «Libro de Abraham». Pero ha quedado demostrado que esta traducción es absolutamente falsa mediante el examen del documento egipcio en cuestión. También afirmó producir una nueva y mejor traducción de la Biblia misma a través de este poder, y un examen de esta «traducción inspirada» es de lo más revelador.

Juan 1:1

Un simple ejemplo de estos fraudes, es Juan 1:1. La traducción tradicional en el español se lee así:

  • «En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios» (NTV).

Las Diferentes Traducciones de la Biblia

Tanto si leemos las traducciones de buena reputación en inglés como la KJV, NASB, o en español, la NBLA o NVI, encontraremos este versículo traducido exactamente igual, palabra por palabra. Por supuesto, que existen otros cultos no cristianos como los testigos de Jehová que han cometido el error de traducción de aficionado de traducir la última cláusula «la palabra era un dios».[1. Para más información sobre los aspectos gramaticales de esta traducción y por qué es errónea la interpretación de los testigos de Jehová, véase Dan Wallace, «Greek Grammar: Beyond the Basics», pp. 266-270.] Pero incluso estas raras excepciones confirman la regla: sabemos exactamente cuáles son las palabras griegas en este texto y lo que significan.[2. Los testigos de Jehová discuten erróneamente si «theos» debe traducirse aquí por «Dios» o por «un dios», pero al hacerlo siguen dejando claro que la palabra es «theos» y que todos están de acuerdo en que es claramente la palabra griega para Dios / dios.]

La Traducción de Joseph Smith

Sin embargo, Smith afirmó que fue inspirado divinamente en la traducción de este versículo:

  • «En el principio fue predicado el Evangelio por medio del Hijo. Y el Evangelio era la Palabra. Y la Palabra estaba con el Hijo, y el Hijo estaba con Dios, y el Hijo era de Dios».[3. Thomas A. Wayment, The Complete Joseph Smith Translation of the New Testament: A Side-By-Side Comparison with the King James Version (Deseret Book, 2005) 224.]

Examinando el Griego

Primera Parte

Incluso antes de examinarlo, la idea de que todos los demás traductores simplemente pasaron por alto todas esas palabras adicionales en el versículo es una gran exageración. JS está afirmando que los traductores no solo tradujeron las palabras de forma incorrecta, sino que simplemente las omitieron completamente. O visto de otra manera no tradujeron la mitad de las palabras en el versículo, incluyendo frases enteras. Pero un rápido vistazo al griego deja claro que Smith está equivocado.

La palabra «uios» o «hijo» no está en el texto. No se encuentra en ninguna parte del mismo. Tampoco está la palabra «evangelion» o «evangelio», o cualquier verbo de acción. Mucho menos uno que pudiera traducirse «predicado». Smith no afirmó estar descubriendo un significado oculto o estar restaurando palabras perdidas en el texto. Él afirmó estar traduciendo.

Segunda Parte

Traducir es tomar un texto que está en un idioma y traducirlo a otro. Incluso el Libro de Mormón explica la traducción profética de esa manera en Mosíah 8. JS afirmaba que su traducción era más exacta que la Biblia en el inglés. Claramente no lo es. El griego simplemente no significa en absoluto lo que Smith dijo que significaba.

El Evangelio de Juan

Este evangelio es uno de los libros más antiguos del Nuevo Pacto. Tenemos manuscritos y también escritos cristianos de tiempo atrás que citan este versículo. La idea de que esta porción de las Escrituras alguna vez fuera traducida o dijera algo diferente a lo que tenemos hoy en nuestras Biblias va en contra de una evidencia tan insuperable que simplemente está más allá de toda razón. También debe notarse que más adelante, Joseph Smith contradice su propia lectura en el capítulo. Mientras que él dice en Juan 1:1 que la «Palabra» es en realidad el evangelio predicado por el Hijo y no el Hijo Mismo.

Juan 1:14-15

Smith continúa su traducción en 1:14-15:

  • «Y aquella Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. Juan dio testimonio de él, y exclamó: Este es aquel de quien hablé: El que viene después de mí, es preferido antes que yo, porque era antes que yo. Porque en el principio era la Palabra, el Hijo, hecho carne y enviado a nosotros por voluntad del Padre».[4. ibíd. 225.]

Incluso aquí, los cambios y adiciones de JS hablan de la Palabra como siendo personalmente Jesús, el Hijo, en vez de ser el evangelio. Por lo tanto, hasta Smith testifica que él mismo se equivocó completamente en esto.

Mateo 6:13 y Lucas 11:14

En la famosa oración modelo que Jesús ofrece en Mateo 6, una de las cosas que nos enseña a orar es:

  • «Y no nos metas en tentación, más líbranos del mal» (Mateo 6:13a).

El evangelio de Lucas registra una frase similar en la oración del Señor:

  • «Y no nos metas en tentación» (Lucas 11: 4).

De nuevo, tenemos manuscritos muy antiguos que certifican estas lecturas, así como escritores cristianos primitivos que citaban esta oración. La Didajé, uno de los documentos cristianos más antiguos fuera de la Biblia, recoge esta oración en el capítulo 8 e incluye la frase «no nos dejes caer en la tentación». El significado del griego aquí es de nuevo bastante claro, y todos los manuscritos y testigos coinciden.

Los Cambios de Joseph Smith

Leamos los cambios realizados en las palabras de los anteriores versículos por parte de JS.

  • «No permitas que caigamos en la tentación, sino líbranos del mal».[5. ibíd. 17.]
  • «Y no nos dejes caer en tentación».[6. ibíd. 181.]

Estos son cambios que podríamos esperar si se tratara de la obra de un simple hombre que se sintió incómodo con la redacción original de la oración. Sin embargo, como traducción es claramente errónea. El griego dice «no nos metas en tentación», nos sintamos cómodos o no con esa redacción.

Ejemplo Menor de Traducción

Este ejemplo, de un problema de traducción en la versión de JS es en realidad muy significativo por una razón fácil de pasar por alto. Irónicamente, incluso el Libro de Mormón ofrece una versión de la oración del Señor e incluye la frase:

  • «Y no nos metas en tentación, más líbranos del mal» (3 Nefi 13:12).

¿Cuál es el Caso?

Si Joseph Smith afirma que la Biblia no está traducida correctamente cuando dice «no nos dejes caer en tentación», entonces el Libro de Mormón tampoco fue traducido correctamente. Pero si este libro no está traducido correctamente, entonces Smith no es un profeta. Sin embargo, si JS estaba equivocado y la oración realmente debería decir «no nos metas en la tentación», entonces eso significa que estaba equivocado y estaba alterando la Palabra de Dios en su supuesta traducción divina de la Biblia. Si este es el caso, de nuevo su don profético de traducción es falso, y él no es un profeta. De cualquier manera, esta simple lectura muestra que Smith no era un profeta de Dios y no podía traducir textos antiguos por el poder de Dios.

Conclusión: Ni Traducción Inspirada ni Profeta de los Últimos Días

Estos son solo un par de los muchos ejemplos posibles del imaginativo, pero completamente fallido intento de Joseph Smith de traducir la Biblia sobrenaturalmente. Definitivamente, su traducción no es inspirada. Y puesto que sus afirmaciones de ser profetan están directamente ligadas a sus afirmaciones de poseer este don, esto nos da razón más que suficiente para rechazar las afirmaciones proféticas de del fundador de los mormones.

Por Carlos E. Garbiras

Carlos Enrique Garbiras es Director general en Ministerio de Apologética e Investigación Cristiana (MIAPIC). Actualmente, sirve en predicación y enseñanza de la Palabra de Dios en Bogotá, donde dirige además la Escuela de Estudios Teológicos MIAPIC.

Deja una respuesta