Juan 1:1: «La palabra era un dios»

0
605
Juan 1:1: «La palabra era un dios»
Juan 1:1: «La palabra era un dios»

Visite También Nuestras Secciones, Religiones del Mundo y Los Testigos de Jehová

Abreviaturas: TdJ: Testigos de Jehová. TNM: Traducción del Nuevo Mundo. RV60: Reina Valera del 60. NBLA: Nueva Biblia de las Américas. WBTS: La Watchtower Bible and Tract Society

NOTA: A menos que se indique lo contrario, las citas son tomadas de la Nueva Biblia de las Américas – NBLA.

5 de diciembre de 2008

Juan 1:1: «La palabra era un dios»

  • «En [el] principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era un dios» (TNM).
Griego KoinéἘν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Transliteraciónen arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
Latín VulgataIn principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Español Literalen [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo)

«y la palabra era Dios»

Este es uno de los versículos más comunes y de más controversia entre los testigos de Jehová y los cristianos. La falsa suposición de esta organización de que Jesús no es Dios en carne sino el arcángel Miguel el cual se convirtió en un hombre, han hecho que ellos alteren la Biblia en Juan 1:1 negando así que Jesús es divino. La TNM ha agregado al versículo de, el artículo «un», tergiversándolo de esta manera: «… y la Palabra era un dios» (Énfasis añadido). La traducción correcta para este versículo es: «En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios». Esta es la forma como está traducido en la Nueva Biblia Estándar Americana, la Nueva Biblia de las Américas, la RV 60, la Nueva Versión Internacional, la Versión King James, la Nueva Versión King James, etc.

Las Diferentes Razones del Porqué de Esta Traducción Incorrecta

Primero que todo, la Biblia enseña un estricto monoteísmo. Decir que Jesús es «un dios» equivaldría a aceptar la existencia de otros dioses además de YHWH. Y esto, es contrario a la Escritura (Isaías 43:10; 44:6, 8, etc.). Claro está, que los TdJ responderán que Jesús no es el Dios Todopoderoso, sino una clase «menor» de dios. Jesús es el Dios «fuerte» como está referenciado en Isaías 9:6: «Porque un Niño nos ha nacido, un Hijo nos ha sido dado, Y la soberanía reposará sobre Sus hombros. Y se llamará Su nombre Admirable Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz». Basados en este versículo los TdJ dicen que Jesús es el dios fuerte más no el Dios Todopoderoso.

El Problema Inmediato con Esta Explicación

En la Escritura, resulta que YHWH es también llamado el Dios Poderoso en Jeremías 32:18 y el Dios Fuerte en Isaías 10:21.

  • «Acontecerá en aquel tiempo, que los que hayan quedado de Israel y los que hayan quedado de la casa de Jacob, nunca más se apoyarán en el que los hirió, sino que se apoyarán con verdad en Jehová [el SEÑOR], el Santo de Israel. 21 El remanente volverá, el remante de Jacob volverá al Dios fuerte» (Isaías 10:20-21 – RV60).
  • «que haces misericordia a millares, y castigas la maldad de los padres en sus hijos después de ellos; Dios grande, poderoso, Jehová [el SEÑOR] de los ejércitos es su nombre» (Jeremías 32:18).

Podemos ver que la explicación de los TdJ no es válida. Tanto el Hijo como Dios son llamados el Dios Poderoso.

¿Cuántos Dioses hay Realmente en las Escrituras?

La respuesta obvia es que hay un solo Dios en existencia. Aun cuando hay otros que son falsamente llamados dioses (1ª Corintios 8:5-6) o aún como en el caso de Moisés que sería para Aarón «como Dios» (Éxodo 4:16) o que sería constituido «dios» delante de Faraón (Éxodo 7:1). Hay un sólo Dios verdadero (Gálatas 4:5-9; Isaías 44:6, 8). Si en el principio Jesús es «un dios» que estaba «con Dios», ¿es entonces Jesús un dios verdadero o un dios falso?

Para la Watchtower ¿en qué Sentido Jesús es «un dios»?

En el sentido en que Moisés fue llamado dios. Pero Moisés no fue llamado un dios. Más bien, la expresión que se usa es, «como Dios».

  • «Además, Aarón hablará por ti al pueblo. Él te servirá como boca y tú serás para él como Dios» (Éxodo 4:16 – RV60).
  • «Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: «Mira, Yo te hago como Dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta» (Éxodo 7:1).

¿Por qué Dios haría a Moisés «como Dios para Faraón»? Porque a él se le dio la autoridad y el poder para mostrar milagros poderosos que diezmarían a Egipto. ¿Fue Moisés realmente un dios? No. Ser «como Dios» con relación a llevar a cabo milagros sobre Egipto –un reino que constituía aún hasta las ranas como dioses– no es la misma cosa que ser llamado «un dios» el cual estaba en el principio con Dios (Juan 1:1).

¿Piensan realmente los TdJ que Juan –judío estricto y monoteísta– estaría diciendo que había otro Dios además de Jehová, aún si este fuera Jesús? Siendo educado como buen judío, el apóstol Juan nunca hubiera creído y jamás hubiera aceptado que había más de un Dios en existencia. Juan comparó la el Verbo / la Palabra con Dios. Él registró que la Palabra era Dios y que esta. fue hecha carne (Juan 1:1, 14).

La Traducción Literal de Juan 1:1

«en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo)». Note que dice que «Dios era la Palabra» Esta es la traducción palabra por palabra. No está diciendo que «un dios era la palabra». Esto no tendría sentido. Vamos a dividirla en tres oraciones.

  1. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος (Griego Koiné)
    en arche en ho logos (Transliteración)

    1. Una declaración muy simple: «en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo) …
  2. καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν (Griego Koiné)
    kai ho logos en pros ton theon (Transliteración)

    1. … y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios …
  3. καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. (Griego Koiné)
    kai theos en ho logos. (Transliteración)

    1. … y Dios era la Palabra» (Verbo).

Repasando la Declaración 3: καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. (Griego Koiné)

La traducción correcta es «… y la Palabra era Dios» y no, «y Dios era la Palabra». Esto se debe a que si sólo existe un artículo definido («ho» = «el») en una cláusula donde dos sustantivos están en la forma nominativa («sujeto») («theos» y «logos»), entonces el sustantivo con el artículo definido («ho» = «el») es el sujeto. En este caso «ho logos» significa que «la palabra» es el sujeto de la cláusula. Por lo tanto, «… el Verbo era Dios» es la traducción correcta y no «Dios era el Verbo».1 Pero esto no niega la idea de que Juan esté hablando de un solo Dios, no de dos, aunque los Testigos de Jehová sostengan que Jesús es «un dios» o el «dios poderoso», como se ha tratado anteriormente.

¿Hay Súbitamente un Nuevo «dios» en el Texto de Juan 1:1?

No. No lo hay. Es el mismo Dios del que se habla en la primera y en la segunda parte. ¿Cómo es posible que los TdJ sostengan que la Palabra / el Verbo de alguna manera se convirtió en un dios ya que un solo Dios es mencionado en el texto? Recuerden que la herejía que enseñan los TdJ es que Jesús era el arcángel Miguel. La pregunta siguiente sería: ¿Hay algún lugar en la Biblia en la que un ángel sea llamado «un dios»? No. Aun Satanás es simplemente llamado «el dios» de este mundo en 2ª Corintios 4:3-4, no «un dios».

Juan 20:28: «Entonces Tomás respondió y le dijo: ‘¡Señor mío, y Dios mío!’»

En el griego en Juan 20:28 Tomás le dijo a Jesús: «ho kurios mou, kai ho theos mou»: «El Señor de mí, y el Dios de mí». Si Jesús no era Dios, sino «un» dios, ¿no hubiera entonces Jesús corregido a Tomás? Debería haberle dicho a Tomás: «No Tomás, Yo no soy ni el Señor ni el Dios tuyo. Yo soy un Dios». ¿Lo corrigió Jesús? No. Porque el haberlo hecho hubiera sido ridículo. Además, Tomás estaba en lo correcto. Aun así, los TdJ dicen que el discípulo estaba tan aturdido que lo que hizo fue lanzar un juramento. Pero esto es tan ridículo como las cosas que inventan los TdJ. Esto significaría que Tomás, un hombre devoto a Dios, juró al frente de Jesús y usó el nombre del Señor en vano, violando así Éxodo 20:7.

¿Es Este el Caso?

No, ya que en ninguna parte del Nuevo Pacto encontramos a un discípulo de Cristo usando el nombre de Dios en vano.

Conclusión

Juan 1:1 es traducido mejor sin la inclusión del artículo «un» dentro del texto. «La Palabra era Dios» es la mejor traducción. De esta forma, no aceptaremos el politeísmo al declarar a Jesús «un dios». Tampoco vemos a Tomás el discípulo, jurando y usando el nombre de Dios en vano. Ni tenemos el problema de Jesús siendo un «dios fuerte» y ni aún el Dios; aun cuando este mismo, es llamado el Dios Fuerte (Isaías 10:21; Jeremías 32:18).

  1. Chapman, B. (1994). Greek New Testament Insert. 2nd ed., revised. Quakertown, PA: Stylus Publishing. Also, see J. P. Luow, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, electronic edition of the 2nd ed., New York: United Bible Societies, p. 592.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí